البارحة كنت أتمشى في شمال مدينة الرياض برفقة الصديق (طارق التويجري) أحد الشباب الناجحين في مجال عمله التجاري (أوڤرجار) مقهى شهير يقدم شوكولاته تقدم بطريقة مميزة وأصبح له أمتياز خاص في السعودية -الرياض تحديداً- وبدأ مؤخراً بالتوسع ببعض مناطق المملكة، وقد تناقشنا حول بعض المسميات الجديدة للمجمعات والمعارض والأنشطة التجارية،وهل هناك ترجمة واضحة لتلك المسميات (الغربية) أو هل يستقيم ترجمتها ونقلها للعربية.
وبالقدر الذي انحرجت فيه من الإجابة، رغم انها حاضرة -في حينه- لكني وددت أن أدونها كتابة، فأحيانا يصعب نقل المصطلحات من الانجليزية إلى العربية، خاصة (مسميات الأشياء)، فلو ترجمنا بعض عناوين اللوحات أو الشركات يطلع لنا أسم ممجوج مكسر.. وهنا أمثلة: body motions حركات الجسم، body maste سيد الجسم، Boulevard بوليفارد وتعني جادة او واجهة أو طريق عريض للسيارات والمشاة والمحلات، Avenue أفنيو وتعني طريق مستقيم، Squar سكوير ويعني مربع أو ميدان أو باحة، Over Jar فوق الجرة… وغيرها من المسميات والمعاني الواسعة.
والتي ربما تجد أحياناً معارضة من البعض بعد أن أصبحت دارجة وفرضت نفسها وفق أسباب وعوامل متعددة (كالأيفون واللوكيشن والقارمن..) وغيرها، علماً أن اللغة العربية الدارجة كان قد دخل عليها مصطلحات اعجمية وغربية كثيرة جدا منذُ أمد بعيد نستخدمها في محادثاتنا اليومية وفي الشوارع والمعاملات.